Sobre lo que dicen los autores en vida de sí mismos

Lo mejor que puede hacer un autor es pasar por muerto para que sus desmentidos tengan apariencia de vida. Convertirse en traductor de su obra, nunca en comentarista. Lo inaprensible dignifica, y como decía Rubalcaba: «En España enterramos muy bien». Iba a escribir «lo irreconocible», pero, pese al gran secreto que la envuelve, encuentro la muerte especular1.

Yo, que soy revelación en espera de ser revelada (en lo que viene a ser el leitmotiv del blog)2, espero saber callar en las entrevistas. Empiezo a recelar cuando apareces mucho en los círculos especializados, cuando la gente te escucha con gusto. ¿Qué tienes tan importante, tantas veces? ¿Por qué levantas los ojos y nadie se revuelve incómodo? Sólo puedo pensar que has perdido de vista el mundo o todo lo contrario.

Calla, autor, especialmente porque admiro lo que escribes y entre nosotros no media el amor.

Vale.


[12:41, 30/3/2023] Lucrecio: dos cosas. en tu post de hoy, que me llega en calidad de mecenas, me aparece el anuncio en ruso de una doncella poco vestida
[12:42, 30/3/2023] Lucrecio: luego, mi querido Aldo Busi, dijo hace unos años: da vecchio farò la vedova di me stesso. Andrò in giro a tagliare nastrini e sentire noiosi discorsi3



Notas

1. A nuestra imagen y semejanza.
2. Geografía del optimismo en la ruina del despotismo malinconico.
3. «Cuando sea viejo, seré la viuda de mí mismo. Iré cortando citas y escuchando aburridos discursos en mi honor». Traducción del propio Lucrecio (nombre ficticio); yo no me atreví a traducir a Aldo Busi.



Otros libros en mientes (bibliografía)

Andrés, Ramón. No sufrir compañía. Escritos místicos sobre el silencio (Acantilado)
Gil de Biedma, Jaime. Poemas póstumos
Lope de Vega, Félix. Arte nuevo de hacer comedias en este tiempo
Rivera Garza, Cristina. Los muertos indóciles (consonni)

Published by

Deja un comentario