Para una comprensión del fenómeno paranormal

Hay un cuento de Krzyzanowski… Sigismund Krzyzanowski, que nació un 11 de febrero en Kiev… De una pintura mágica que, aplicada a las paredes de una habitación minúscula, las ensancha. No afecta al exterior de la habitación, así que puedes estar tranquilo por los vecinos. No vendrán a por ti cuando vean hurtados unos centímetros cuadrados, ni unos metros ni nada. Ah, ese es el peligro. Pasarse de listo.

«¿Si era tan listo por qué se murió?»; aunque tenga que citar a los Simpson, recuerdo siempre esa frase. Este cuento ya lo he contado, ¿verdad? Es que me quedo agarrado a los detalles como una garrapata. Luego los olvido hasta la próxima vez. Debemos de estar aquí en la próxima vez, entonces.

Otra obsesión son los límites de mi mundo y la búsqueda de interlocutor. Es una sola que a veces abordo por separado. En Las trampas de lo inefable (Cuadernos para el diálogo, 1972),1 Carmen Martín Gaite abronca de esta guisa: «Y estarían, sobre todo, prohibidas, como el mayor pecado contra el diálogo, las espantadas dialécticas en que se suelen refugiar a veces los hablantes cuando se enfrentan con un interlocutor que les exige rigor y precisión, esos cortes histéricos al hilo que no son capaces de enhebrar bien: ‘déjalo, si es inútil, no me entiendes, hay cosas que no se pueden entender’, donde los abalorios del discurso, al rodar por el suelo con su rúbrica de bisutería barata, ya evidencian descaradamente la mala voluntad y la desgana de quien finge quejarse de ajenas entendederas…».

Y creo que para explicarme existe un cuento de Krzyzanowski.2 Desvirtuándolo; pasarse de listo es no llegar a gilipollas. Las paredes ensancharon y no puedo tocar con las manos los límites de mi lenguaje. Que no soy capaz de expresarme, Carmen. Que tengo afectadas las entendederas. Y estas corrientes de aire, quedaron las ventanas abiertas y escucho el ruido de la calle, y escucho el ruido de la casa. Toco el anillo. Está todo bien.



  1. Martín Gaite, Carmen. (2021). La búsqueda del interlocutor. Siruela. ↩︎
  2. Traducción de J. G. Gabaldón. El libro no era mío. ↩︎

Published by

Deja un comentario